<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 戲答思黯>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Playful Response for Ssu-yin>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
何時得見十三絃
待取無雲有月天
願得金波明似鏡
鏡中照出月中仙
<End Poem>
<Translation>
When will I get to see
the thirteen strings?
Waiting for when
the moon's in heaven
on a cloudless night.
May there be
a bright mirror
golden waved
to illuminate
the appearance
of that Moon Immortal.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When will I get to see he thirteen strings?
Waiting for when the moon's in heaven on a cloudless night.
May there be a bright mirror golden waved
to illuminate the appearance of that Moon Immortal.
<End Formatted Translation>